“因健康(饮食)受重视,Onigiri(指饭团)在德国受欢迎。”《日本经济新闻》7日发文介绍了日本饭团在德国市场发展的积极趋势。不过,有日本网友发现,文章一张配图里的饭团包装上出现韩文——在德国超市中贩卖的部分饭团其实来自于韩企,这在日本网络上引发议论,有人评论称:“真(为日经)感到羞耻,(他们)都在调查采访些什么?”



《日本经济新闻》的文章说,因为大米在当地被视为“有利于膳食均衡”,再加上新冠肺炎疫情导致堂食以外的用餐方式的需求增加,饭团的人气正在德国高涨。相较于被称为“日本食物的代名词”的寿司,饭团更方便食用,适合倾向于重视效率的德国人。

文章提到,最近,占德国国内市场份额超两成的连锁超市品牌REWE的门店开始售卖饭团,而日本饭团品牌“权米卫”正考虑2023年在德国开专卖店。



在文章开头,《日本经济新闻》贴出一张照片,配图说明为“总部位于德国的连锁超市Tegut中贩卖的Onigiri”。

不过,有不少日本网友发现,这张照片中的饭团包装上出现韩文,还有人称,该照片中的饭团来自于韩国企业“MANJUN”。《日本经济新闻》这一报道因此引发争议。



有人说:“除了是故意这么做,很难想到别的可能性。或者说(参与写这篇文章的)记者是废物。”



还有人说:“真(为日经)感到羞耻,(他们)都在调查采访些什么?”



也有网友说:“饭团起源于韩国这种说法马上就会出现。”



还有日本网友评论称:“在察觉有潜力商品的能力方面,(日本)已被(韩国)超越是事实,对不对?看到报道前我还以为是日本带动的潮流。真悲哀。”



有人也说:“看到受到欢迎的趋势韩国企业很快就夺走市场,这种情况屡次发生。希望日本企业也努努力。”