这时问题来了,他们不懂中文呀。
但“万幸”的是,微信还好有个翻译功能。
巴特!!!它翻译的画风却是这样的……
原文:我想撸狗了。
翻译:I want to masturbate.

(喂喂喂,此“撸”非彼“撸”啊)
然后群里有人温馨回复了一句:
有法斗要吗?(法国斗牛犬)
微信将其翻译为:You want a fight?

而这只是微信翻译“神翻译”,给上海老外们带来冲击和震撼的冰山一角。
此事一经微博博主 王天小天王爆料,引来了大批网友们的关注。
屏幕前的友友们,估计都和博主一样的表情了吧:

微信翻译的那些神翻译我们接着狗狗的话题,继续来看下微信翻译的“神操作”。
这不,另一个群里又有人说了:
我很震惊……我竟然做梦梦见了修狗。
修狗,是目前网络对“小狗”比较流行一种的称呼(江湖人称“郭语”)。
I was shocked……I had a dream about fixing a dog.
这可真真儿的成了在“修狗”哇。

除了狗狗的话题之外,群聊中的一个重要话题,那必然是“核酸检测结果”。
业主们会在微信群里上报检测结果:
三个人阴。
4人全阴。
然后……更离谱的翻译来了。

Three Vaginas:三个阴dao……

4 Total Vaginal Exposure:4个阴dao全部暴露……

然后网友们针对防疫话题的翻译,也提供了一个猛料:
回去迅速消杀,自己做好消杀。
这句话到了微信翻译里,却成了:
Go back and kill quickly. Kill yourself.

啊这……不好吧……
最后,连货拉拉的翻译也离谱到被博主“提名”了:

货拉拉司机=a lesbian driver。
身为女TXL的网友站出来表示:

……
咱就是说,这翻译简直离了个大谱。
其它翻译器什么画风?或许翻译成这样,有一部分原因是中文的一些词汇过于时髦了。
毕竟那些网络流行语,相信没听过的国人都不知道是什么意思。
那么同样是上述的那些原句,其它“翻译选手”又会有怎样的表现呢?
首先有请登场的是有道翻译。
先来挑战一下“狗狗”话题的翻译:

Round 1,有道翻译得分,0分。
接下来是“防疫”相关话题的语句翻译:

在这轮挑战中,有道翻译起码把“阴”翻译成Yin,“货拉拉司机”翻译为“a truck driver”。
但“消杀”的那句翻译还是有点离谱——Go back and kill quickly. Do it yourself.
接下来有请登场的“选手”,是DeepL。

从结果上来看,7句话里也只有2句大致表达出了中文的本意。
而其余语句的翻译,还是那个味道……
最后有请登场的是谷歌翻译。

这次的画风就有些不一样!
终于是能把“撸狗”的本意翻译出来了——pet a dog。
以及2个带“阴”的语句,有一个能直接翻成yin;“货拉拉司机”也能翻译成“a truck driver”。
……
不过机翻这事,不只是在日常生活中会有乌龙。
就连搞学术,有时候也逃不过一劫。
翻译这事,论文降重也躲不掉就好比拿“论文降重”这件事来说吧。

有一种降重的方式,就是暴力地进行一波“中译英再英译中”。
然后,就可能会出现这样的大乌龙:

“半导体”改成了“零点五导体”。
“北京奔驰”变成了“京城奔跑”。
……
所以总结来看,一方面可能是中文的某些词语过于潮流,机翻软件确实是跟不上。
但另一方面也在提醒着我们一点——
机翻虽省事,但不要太依赖哦。
One More Thing微信翻译这件事被曝出来之后,我们也亲测的了一下翻译质量:

翻译得也太精准了吧!
然鹅,若是换个说法呢?

Emmmm……
参考链接:
[1]https://weibo.com/1508386642/LoPQBfQLJ?filter=hot&page_source=hot&root_comment_id=0&type=comment
[2]https://weibo.com/5788048017/LoTph9oxk?type=comment#_rnd1650251845724