近日,长期在华发展的韩国艺人秋瓷炫在微博发布了一段吃泡面配泡菜的视频,字幕上出现了“泡菜”二字,这一幕深深戳中了徐炯德,今天(21日)上午,他突然在个人ins点名秋瓷炫,认为其不应该将泡菜称为泡菜,这是“错误的”,是没有考虑“(韩国)国民情绪”,他同时“纠正”称,秋瓷炫应该把泡菜叫“辛奇”。这是韩语“泡菜”的音译。
秋瓷炫,出生于韩国,目前主要在中国发展,曾拍摄了《回家的诱惑》《木府风云》《长安三怪探》等中国电视剧,2017年与中国男演员于晓光结婚。
近日,秋瓷炫在个人社交媒体平台发布了一段配着泡菜吃泡面的视频,她表示,面是丈夫于晓光深夜为其煮的,自己非常感动,“相信我,绝了”,画面中,当秋瓷炫夹起一块泡菜时,字幕出现了“泡菜”二字。
就在不少中国网友为其点赞时,韩国诚信女子大学教授徐炯德却被这段视频中的“泡菜”二字戳到了。
今天上午,他突然发帖点名秋瓷炫,批评其在视频中将泡菜标记为“泡菜”,“很多韩国艺人在中国发展,不仅宣扬国威,也赚取了外汇,这一点是值得称赞的,但希望以后不要再出现这样的‘失误’。”
在关于泡菜、汉服等讨论中,徐炯德是碰瓷惯犯,身为韩国人,他曾多次“千里追击”,盯着中国社交媒体、中国影视剧里的一些内容,一会声称“泡菜是韩国的”,一会碰瓷汉服,一些奇葩言论让人震惊到白眼翻上天。去年,一部《鱿鱼游戏》大火,他竟然称中国服装抄袭了《鱿鱼游戏》的服装,并且配上了吴京身穿“中国”衣服和《鱿鱼游戏》中主角李政宰的对比照。
当不少中国网友甩出证据,指出吴京的衣服早在2019年就穿过时,徐炯德又扭扭捏捏不愿意道歉,支支吾吾的姿态令人无语。
本次,他再次故伎重施,称泡菜是韩国的代表食品,并称秋瓷炫作为“有影响力的人”,应当考虑“(韩国)国民情绪”。在他看来,泡菜既然是韩国的,那么秋瓷炫理当将视频中的字幕改成“辛奇”。
“辛奇”是韩语“泡菜”(Kimchi)的音译,去年,韩文体部称,韩国泡菜(Kimchi)中文被译为“韩国泡菜”,引发与四川泡菜(PAOCAI)的“混淆”和争议,韩国文化体育观光部正式提出统一的译名——“辛奇”。据报道,韩国农林畜产食品部对4000多个汉语词汇的发音进行分析,比对中国8种方言的读法,提议将Kimchi翻译成“辛奇”。此外,考虑到“辛奇”与韩语原文发音相似,且让人联想起辛辣、新奇的意涵,被选定为合适的译名。
在“纠正”秋瓷炫后,徐炯德还配上了一张纽约时报上曾经刊登的泡菜广告图,去年年初,眼看韩国网友在各种社交媒体上嘶吼“泡菜是韩国的”,徐坰德“争气”地把这句话作为标题,跑到纽约时报上自己做了个大大的广告。
对于徐炯德一番熟悉的操作,不少中国网民不禁反问,“怎么又是你?教授这么闲的吗?”
目前,秋瓷炫已将争议视频删除。
对于泡菜的争议,去年,外交部发言人华春莹曾表示,泡菜作为一种腌渍发酵的食品,并非仅存在于少数国家和地区。中国称之为“paocai”,朝鲜半岛及中国的朝鲜族称之为“kimchi”,凡此种种,它们有相通相近之处,但在用料、口味、制作方法等方面又各有千秋。我们支持从美食角度对泡菜相关学术问题进行有益友好的交流,但不应带入偏见,以免引发对立,影响感情。