中国一直严格审查在国内出版和印刷的书籍,过去不少西方作者和出版社为了让更多中国读者看得到西方著作,会有限度地修订著作内容。然而英国媒体近日却揭发两家英国出版社为了节省印刷成本,自行删减著作中有关台港的敏感内容,以求可以在中国印刷。而这些著作不是卖给中国读者,而是给西方读者。有分析认为,这使中国言论审查伸延到西方社会。

英国《金融时报》(Financial Times)近日引述知情人士,指两家英国出版商曾审查面向西方读者的书籍,以使这些书籍可以在中国以低廉价格继续印刷。

把“台湾人”改成“东亚人”的英国出版商

两家被点名的英国出版社,包括出版界巨头阿歇特(Hachette)旗下的“Octopus Books”,以及在伦敦上市的出版社“Quarto”。出版社“Octopus”被指从2020年起,至少把两本著作中提到台湾的部分删去,其中一本著作中一整个有关台湾的章节更被全部抽起。

而出版社“Quarto” 就被指在2020年出版《纽约时报》畅销书《给青少年的20堂反种族歧视发声课》“This Book is Anti-Racist”时,删去当中提及香港和中国异议艺术家艾未未的内容。而在另一本著作中,出版社更把内容中的“台湾人”(Taiwanese)改成“东亚人”(East Asian);而另外两本提到西藏的著作也被出版社修订,以强调西藏是中国领土。

自我审查为的是省钱


《金融时报》报道说,两家出版社之所以自我审查,是由于它们的中国供应商反映,他们无法按原来的版本印刷出版,或会为此承担法律后果。

“既然他们了解中国法律和内容限制,为什么还要为了节省成本而选择在中国印刷这些书籍?”报道引述香港浸会大学新闻系助理教授闾丘露薇的质疑,并指这是外国公司被利益主导,积极配合审查制度的又一例证。

报道引述知情人士表示,两家出版社选择在中国境外印刷特别敏感的书籍,但基于成本压力,它们不愿把所有著作都拿到中国境外印刷。

中国审查延伸到西方

独立中文笔会秘书长张裕接受本台访问时表示,中国有严格的出版和印刷制度,过往出现过不少中国印刷厂擅自改动英文著作的案例,美国笔会几年前也曾经发布相关调查报告。

他举例,曾经有中国印刷厂自作主张,自行在英文著作的“台湾”(Taiwan)字眼后加上“中国” (China),以强调台湾是中国的一部分。张裕告诉本台,不少出版商和作者事前并不知情,然而这次英国出版社为了省钱而自我审查,却非常罕见,他批评是让中国式审查延伸到西方。

张裕说:“如果在中国出版,中国有恶法,那按照中国的恶法办,还勉强说得过去。但你为了省钱进行审查、自律,就等于中国对出版自由的侵犯,都侵犯到欧美了。”

百害而无一利

他告诉本台,以往一些外国作家为了在中国出书,或会有限度接受删改部分内容。这在作家群体内也引起不少争议,赞同的人认为这可以让更多中国读者读到西方著作,促进中国社会进步;反对者认为一旦作出让步接受中国审查,就很难把握尺度,最终只会让对方得寸进尺。

然而相较之下,他认为出版给西方读者看的书,根本不存在这个忧虑。

张裕说:“有些作家认为著作删改一些,还是能促进中国各方面的进步。如果著作删改后能通过,对中国确实有好处,但是你让英美出版的书也要受审查,这个一点好处都没有,只有坏处。”

在成本与道德之间,并非所有出版社都选择以利益为先。新西兰独立调查媒体《新闻编辑室》(Newsroom)本月初就报导,随着北京的审查制度不断扩大,即使中国印刷厂的服务价廉物美,不少新西兰出版商仍选择把印刷环节从中国转移到其它国家。