韩国教授宣称要“发起运动”在春节英文译法中去掉Chinese(中国)后,韩国市民团体——网络外交使节团(VANK)也跟进了。

  据韩联社2月1日报道,VANK当天表示,该团体制作了介绍韩国春节和春节文化的海报。报道称,此举旨在应对亚洲各国的春节都被宣传为“Chinese New Year(中国新年)”。

  报道介绍称,VANK的海报用韩语和英语制作。图中不仅有韩语问候语,还有身着新年服装拜年的男孩和女孩、韩国新年食物年糕汤等图案。



韩国网络外交使节团(VANK)制作的海报


  此外,联合国也被该团体盯上了。报道提到,和去年一样,联合国在今年的春节纪念邮票上出现了“ Chinese Lunar Calendar(中国农历)”的字样。对此,VANK还向联合国发送抗议信,要求将相关表述改为“Lunar New Year(农历新年)”。



联合国发布的虎年邮票


  VANK团长朴基泰(音)声称,不仅在中国,韩国、越南、新加坡、马来西亚等亚洲多个国家也将春节作为节日来纪念,因此应该阻止春节被固定称作“中国新年”。

  这番论调,和一位韩国教授的话非常一致。

  韩国诚信女子大学教授徐坰德1月28日曾在脸书上宣称要“发起运动”,把春节的英文译法改为“Lunar New Year(农历新年)”。对此,辽宁社科院朝鲜韩国研究中心首席研究员吕超在接受环球网记者采访时表示,“感觉这是徐坰德对韩国文化过分不自信的表现”。

  值得一提的是,徐坰德和VANK一唱一和的行为早有先例。2020年12月初,徐坰德和网络外交使节团(VANK)联手,要求中国百度百科在“泡菜”词条中删除“韩国泡菜源于中国”的表述。2021年1月20日,VANK在全球最大的请愿网站Change.org上发文,妄称“中国窃取韩国文化”,并配上泡菜的图片,进行签名活动。

  “在韩国,类似VANK的组织不止一个,且该组织只是引起中韩文化争议的一环,整个争议氛围还有部分‘学术界人士’和一些媒体的参与推动。”上海对外经贸大学朝鲜半岛研究中心主任詹德斌此前告诉《环球时报》记者,这些炒作所谓“历史争议”的群体和个人在挖掘“争议点”后会向韩国主流媒体发邮件呼吁关注,而有些韩媒往往也很愿意跟进报道。