最近在网上热传的这样一句翻译,让合肥人“破防”了。



事情是这样的,有一位来自安徽合肥的热心网友,发现了这样一张标语海报。

图源 @名场面All

乍一看是没什么问题的,但如果细品的话,问题就出来了。

境外来(返)肥人员及时向社区报告...

Foreign (back) fat people timely report to...

好家伙,合肥这下真就变成total fat了



也难怪引起一众网友的调侃和不满了...







玩笑归玩笑,那么该如何正确翻译“返境人员”这类的说法呢?

哥找了几个国内城市对此类用语的翻译,大家不妨参考一下。

在北京,“乘火车进京人员”被译成passengers entering Beijing by railway,是比较直接明了的方法。



在厦门,“致境外来厦人员的一封信”被译成message for inbound travellers。





在香港和澳门,将“抵(达)港/澳人士”译成inbound travellers,这样的处理和厦门是一样的。

香港特区政府入境政策页

澳门特区政府入境政策页

这里补充个知识点,像上文提到的“返肥人员需隔离”标语中,将隔离翻译成了isolate也是不合适的,而应该翻译成quarantine(如上图)。

那这两个词有什么不同呢?

大家可以这么进行简单区分。

已经生病的患者要用isolation,举个例子:

A 60-year-old woman is in isolation at a Chicago hospital.

说明这个老妇人已经得病,需要送医院观察隔离治疗。

没生病的,观察你一下就是quarantine。

Travelers may need to be quarantined for 14 days upon arrival to the U.S.

这个指的是自我在家隔离,没生病的。毕竟入境者那么多人,谁也不知道谁是生病谁不是。



大家念书时的四六级考试,原本好好的一场国家级语言能力测试考试,活生生变成大型语言交流翻车现场。



而且让哥不得不佩服的,是同学们的灵魂脑洞...

哥今天搜集了一些过往考过的四六级翻译题,各位,请听题!

▼ 红灯笼  ▼red lantern

@x夏夏欣:red LED

@SixAndZero:我China LED 不服

@在有生的瞬间能遇见你i :我竟然也写的是Red DengLong

@高个子联谊全国3:我有个同学写了light dragon 他说怎么了吗哈哈

@辣辣同学今天瘦了吗:我写的the light which in the box 我觉得我写的还挺厉害???

▼ 鞭炮/炮仗/爆竹  ▼firecracker

@知你故来风:鞭炮 something can pilipala

@我的ID是丑丑:没有译China bling bling的吗

@余终i:放烟花 see the flower bloom bloom bloom in the sky

▼ 其他  ▼

@今天的晚安呢:舞狮 DJ lion show

@Littleglimmer_happy:舍友说 剪纸是 kacha kacha the paper

@薰薰爱酸奶:色彩斑斓我写成了five color six color(哥注:五颜六色)

@筱筱诺雅:you di da da me.、me hua la la you,滴水之恩 当涌泉相报



当然,方言组同学可能会迟到,但绝对不会缺席。



除此之外,翻车率极高的还有街头巷尾那些小招牌和小广告了。

无论是杂夹散装拼音还是强行硬核机翻,不得不说,这些塑料英语的鬼畜程度——这个星球上大概也只有中国人才能看得懂了。

▼ 只要是字母就行 ▼



▼ 幸灾乐祸式提醒 ▼



▼ 断句高手2.0 ▼



▼ 现代版人血馒头 ▼



▼ 中西合璧 ▼



▼ 外国人看不懂,中国人看了想打人 ▼



▼ 要不被烫伤,要不找不着 ▼



▼ 所以拜神是看医生的意思 ▼



▼ 英语是语文老师教的 ▼



▼ 牢底坐穿警告 ▼



▼ 老外看了想打人 ▼



别以为这个世界上只有塑料英语。

正所谓,道高一尺魔高一丈,在国外有着更高能的塑料中文,同样是翻译界的一朵奇葩。

▼ 只要是汉字就行 ▼



▼ 一个没有感情的警示牌 ▼



▼ 这小偷好大的胆子 ▼



▼ 汉语八级阅读理解 ▼



▼ 节哀顺变 ▼



看完这些,我只想感慨一句:





看完令人头大的塑料英语,都快把正确的语法知识给带到沟里去了...

脑海里回响着各种good good study day day up...救救孩子吧!



但是,在国内还有着另外一种截然不同的翻译势力——民间翻译(或非官方翻译)。

他们不追求逐字逐句地挤牙膏式翻译,也不注重遣词造句是否华丽工整,他们只追求原汁原味的本土化翻译,从而弥补传统翻译过程中由于文化差异缺失的语境体验感。

比如:



























虽然非常接地气,但这种译法是不可取的。

说起民间翻译,要数字幕组最为知名。

相信大家或多或少都有接触过他们的作品。他们是将外国影片配上本国字幕的爱好者团体,是一种诞生于互联网时代的新事物。

当然,字幕组也是良莠不齐的。一不留神,被锻炼的就不是外语水平,而是智商水平了。

▼ 眼科急诊系列 ▼







▼ 我读书少你别骗我 ▼



滥竽充数的毕竟是少数。

大多数字幕组会非常热心地帮你复习文言文。











除了充当古文老师外,字幕组翻译就像亲戚给你唠嗑家常似的。

真是一见如故。









就是这个味儿。

而且最难能可贵的是,字幕组的用心。







让你甚至在一部外语电影里面看出郭德纲相声集的味道。(今日份迷思)