“法国年轻人爱幻想,期盼‘在别处’的生活。他们痴迷于天马行空的异国网文,不足为怪。”本文来自微信公众号:腾云(ID:tenyun700),作者:胡文燕(腾云特约作者,常驻巴黎),头图来自:视觉中国


“无一例外,她们都属于男主后宫团,每次出场,必有‘狗血’剧情。”


2021年2月的一天下午,在一个由法国翻译社区成员组成的Discord小组中,一位成员挑起了关于中国网文中女性角色的讨论。她很快便得到了回应:“在《放开那个女巫》(起点中文网,作者二目)里,女性角色塑造就很不错。即使是男主出主意,也都是女性付诸实践、解决问题,且敢闯敢拼。”


这个法语翻译社区名为Chireads,成员有600多人,其中法国人居多,也有少数加拿大魁北克读者。随着中国网络文学作品逐渐扩展到法语区,年轻读者也拥有了在新闻媒体、历史课本之外,了解中国社会的另一扇窗口。


Chireads社区在获得来自阅文、起点中文的翻译授权后,如今已推出了上百本网文译本,多属于东方玄幻类佳作。在疫情隔离期间,网站阅读量大涨,推出人机协作翻译,打赏模式步入正轨,也开辟了法国作者原创连载的新板块。社区一方面借鉴国内网文发展模式,另一方面也不忘“因地制宜”,可以说是法国网文社区的一个缩影。


中国网文在法国网络空间生根发芽,并非偶然。


法国人出了名的爱阅读,且ACG文化浓厚,仅次于日本本土市场,是日漫第二大消费国。继日漫翻译小组,近年来法国纷纷涌现类似Chireads的网文翻译小组。大家多“为爱发电”,但他们不甘囿于“搬运工”的角色,在评论和原创领域也跃跃欲试,正打造出一方特有的网络亚文化水土。


“把脉”法国网文读者


Chireads联合创始人周云峰曾就职于中国某网络文学平台,搭档胡晓翀曾留学法国,两人都是资深网文爱好者,2017年便创立了Chireads。法国人查尔勒·德威(Charles Dewees)精通中文、英文和越南语,后加盟并负责网站编辑。


法国网文读者有男有女,年龄、身份、国籍和外语能力各有不同,但兴趣爱好却惊人的相似:痴迷动漫或电子游戏。


周云峰解释说,“在海外市场,中国网文正抢占原来的日漫份额。日漫爱好者通过日漫网站,看到中国网文改编漫画,比如首发起点中文网的《妖神记》(作者发飙的蜗牛),开始甚至有人以为这是日漫,后来去读小说,便渐渐接触到更多的中国网文。”


Chireads共有几十名译者,其中六人(5个法国人和1个加拿大人)向我讲述了自己“撞入”网文世界的经历——他们几乎都是资深日漫迷,偶然接触中国网文,随后便一发不可收。


中国网文的“特色”——修真、武功和东方传统,在他们眼中都是“加分项”。


在阅读口味方面,根据周云峰的实地观察,法语区读者的网文审美同英文世界整体相似,但依然存在差异。例如,他常常发现一些深受英文读者喜爱的作品在法语世界反响平平,“法语读者可能更爱武侠和中国功夫,同英语世界相比,接受度上稍慢了一拍,但他们初入网文世界,接触到的都是起点这二十年来的上乘佳作,成长必定很快。”他如此理解背后的原因。


在运营模式方面,Chireads网站阅读并不收费,但通过第三方平台——法国本土众筹网站Tipeee,设立打赏捐赠模式,支持译者工作。读者还可以通过付费,提前“解锁”新的翻译篇章。


“中翻英,英翻法”


网文出海的探讨中,文本翻译如何兼顾质和量,是个无法绕过的话题。


Chireads译者并非都懂汉语,多数是“英翻法”,除掌握中文特定词汇,翻译过程面临的最大难点,莫过于英语翻译原稿太过粗糙,再翻译成法语,尤其耗时耗力。


2019年底,Chireads引入机器翻译和人机协作,提高了更新频率,也增加了数量。周云峰本身技术出身,他改编谷歌翻译,自主训练出专注中国网文的AI机器翻译,尤其对法文中特有的时态运用,进行调试,随后法语为母语的审校员进行校对修改。他说:“之前翻译一章需40分钟,现在十几分钟,便能搞定”。在质量之外,更新频率也同样重要。


中国网文译者、法国姑娘伊莎贝拉正职工作是企业运营,她自称“读网文,是希望逃离现实,喜欢新奇陌生的故事”,因为觉得人机协同翻译的作品“很多篇章翻译不清楚,甚至格式都没转化成法语版本”。为此,她开始学习中文——例如英语中“你”和“您”不分,但法语对此特别讲究,初做翻译时,这点最让她头大,直到学习了中文,她才解决这个难题。


为尽量避免错误,她在逐字逐句翻译后,还会同时使用多个在线翻译软件,比如谷歌翻译、Deepl、Reverso、Chine.in和mdbg.net等,将中文原稿分别转成法语和英文,再跟自己的译稿反复比较。在粉丝翻译小组首轮翻译完成后,还要经过校对审核。因此,一篇仅2000字的文章,上线之前需两到三周时间打磨。


Chireads之外,法国蜻蜓网文粉丝翻译组(Team Dragonfly)也是影响较大的网文翻译社区。常驻组员近十人,负责英法、中法翻译和校对,分工各有侧重。在蜻蜓小组每章译作结尾,都会有类似“作者的话”的译者版——“译者的话”,包括翻译解释拓展,和中国文化科普,颇为细致和用心。


在面对充满中国特色的 “圣旨”“金口玉言”等词语,他们不仅会用心的标注拼音和声调,给出法语注解。甚至,他们还贴出一张“奉天承运”圣旨的实物照片,供大家瞻仰。


魔幻、超能力与性别观


西方有西方式的魔幻,东方有东方特色的仙侠。或许正因二者历史上的关联,热爱“西幻”的海外读者会对仙侠文情有独钟。


在这一点上,法国姑娘苏菲便很有代表性。两年前,她在逛日漫网站时,偶然读到中国网文作品,被剧情吸引,走上追文之路。她本身热爱阅读,涉猎题材众多,熟读西方魔幻和科幻经典著作,比如《黑暗物质三部曲之金罗盘》(The Golden Compass,英国)\《哈利波特》(Harry Potter,英国)和《指环王》(The Lord of the Rings,英国)


在轻小说类型中,她尤爱异世界、科幻和末世流网文。她说,在读中国网文时,她看中的是“脑洞”。小说主角在穿越之后,竟然可以变成锤子、锉刀等物件。这对她来说,简直新奇无比。


“这种天真单纯的怪诞,正是西方文学所缺失的。”她评价说。


2020年流年不利,对苏菲来说,更是如此。年初她做了个手术,接着疫情来袭,居家隔离。百无聊赖之际,唯有阅读给她带来些许慰藉。这位网文老书虫,也在此时萌生撰写书评,向法国读者指路的想法。今年年初,她的书评网站正式上线,目标宏伟,希望将其打造成“互动型网文图书馆”。目前,“图书馆”虽然体量还不大,但“五脏俱全”,小说类型涉及魔幻、动作、历史、科幻和现代。


法国年轻人爱幻想,期盼“在别处”的生活,痴迷天马行空的异国网文,不足为怪。


周云峰解释说,网文里的少年人升级打怪,变强变大,是为了更好守护家人和爱人,儒家思想里的集体主义传统和家庭观,似乎也契合了欧洲当下对个人主义过度泛滥的反思。“欧洲阶层普遍固化,屌丝逆袭的叙事,给人希望慰藉,迎合当下某种情绪,当然也会受到追捧。”他说。


Chireads社区的译者Galadriel是未成年孩子的母亲,因此她更加关注青少年成长。通过孩子,她较早地了解到亚洲的轻小说和动漫,而后因热爱中国传统文化,她同Chireads合作,才真正爱上网文,尤其喜欢《长安十二时辰》这类非典型网络小说。通过阅读,她了解到不少中国民俗、老庄哲学和美食趣闻,她现在唯一的遗憾是,以中医和艺术为题材的网文作品数量还比较有限。


网文作者应该多借鉴些传统英雄主义价值,比如勇气、友情和团结,这样主人公无需借助幻术或‘超能力’,而是依靠自我,去战胜恐惧,克服弱点,实现自我超越,成为真正的侠之大者。”她如此评价。


20岁的法国大学生Léa和21岁的Elaine,对中国网文特有的魔幻、动作和冒险等异想要素情有独钟。“若还有中国神话的桥段,堪称完美。”在她们看来,一般文艺作品里女性总是作为追随者出现且优柔寡断,这无法让人获得认同,而中国网文却常常不同,“很少会出现被丑化或被矮化的女性角色。”


日漫破浪,网文乘风?


多年来,法国仅次于日本,是日漫第二大消费国。今年年初,市场调研机构GfK发布数据显示,2020年法国漫画书共计销售5300万本,比同期增长9%,而日本漫画占据总销售量的42%,比同期增长18%。销售前列的日漫包括《火影忍者》、《鬼灭之刃》和《火影忍者》等经典之作。


上世纪90年代,法国电视台开始播放日本动画,日漫也随之流行。过去二三十年,法国“日漫一代”随之诞生,日漫读者中60%为女性。不少人曾认为,这只是一种风潮,将很快退去,但如今在法国,日漫风头依旧一时无两,“日本热”由亚文化走向主流,成为显性社会现象。


每年7月4日到7日,巴黎都会举办“日本博览会”(Japan Expo)。1999年,首届展会拉开帷幕,只有3200人到场,转眼二十载,2019年参会人数翻了八十倍,高达24万人。“日本博览会”也成为欧洲最大的日本流行文化盛会。2006年法国《世界报》(Le Monde)便注意到这一现象,评价称:“爱好者和从业人士走到一块,在社会主流目光之外,自行发展壮大。”


中国网文初入法国,跟二十多年前的日漫处境有些相似。2018年,巴黎七大文学系老师徐爽为法国学术期刊撰文,曾介绍过中国网络文学发展脉络和影响。但在法国,关于中国网文及其法国粉丝的研究和报道,目前依然有限。另一方面,法国印刷业发达,纸质出版市场尤其成熟,仅大型专业日漫出版社便有十来家。网文在中国依托网络媒介,独创VIP收费阅读模式,并发展壮大,这一“中国特色”的模式也正对法国市场带来影响。


依托法国市场,Chireads也做出了新的尝试,例如他们已同法国老牌出版社阿歇特出版集团(Hachette Livre)达成合作,计划今年出版《武极天下》。这将是中国网络文学首部法语纸质出版作品。


耽美小说译者Léa和Elaine,则心心念念,盼着有一天自己喜欢的小说也能被翻成法语,并以纸质形式出版。“肯定会有很多粉丝去买,千万不要低估这些作品在海外的影响力”,她们说。


(应受访者要求,苏菲和伊莎贝拉是化名) 


本文来自微信公众号:腾云(ID:tenyun700),作者:胡文燕