然而,爱吃是事实,但啥都能吃下,这...这就有点离谱了!
到底是什么引起了外国友人对中国人啥都能开心吃掉的错觉呢?
往下瞅你就晓得了。
有时候,搁国外开中餐馆,可能不是因为菜不够好吃。而是在点餐的第一步就劝退了一堆人哈哈哈哈。
会被“哔———掉”的菜谱系列
▼F*ck the duck until exploded,这我就不翻了吧,只能说鸭鸭很无辜,它也不知道自己做错了啥子
▼在这个手法下,牛蛙也不能幸免
正确译法:Griddle Cooked(干锅)+ Duck(鸭)/fish head (鱼头)/+ springchicken(童子鸡)/+rabbit(兔肉)
心疼农夫一秒……农夫做错了啥,是送菜的时候长得太好吃,顺道被当成菜了吗?
正确译法:Scalded Greens
夫婦の肺の写真:夫妇肺部的照片(怕不是顺道拍了个 X 光)
正确译法:Pork Lungs in Chili Sauce
好家伙!
吃人这事儿是真说不清了,翻译成“猪肉皮”很难吗?
不明觉厉,也许,这道菜就是出狱后的秘书做的吧~
正确译法:Grilled eggplant
ass 确实有“驴”的意思,但大多数英语环境里都理解成“屁股”的意思。
所以,甜味的屁股到底怎么吃嘛
正确译法:Private home cuisine of donkey meat
只有我们想不到的,没有老板译不出的,这种具有论文分析感的菜名是真的秀啊~
正确译法:Steamed Chicken with Chili Sauce
婚姻生活不满意?去什么民政局,直接到餐馆,把老公烤了只需友情价 16 元,
便宜到杀手都忍不住哭泣。
正确译法:Marinated wheat gluten with peanuts and black fungus
烤老公一个价,把老公烤的美味点是需要多加2块钱的!(中文菜谱也错了,应该是“烤麸”)
囧,不知道的还以为牛肉丸有利尿功效
正确译法:Juicy beef ball
都是山西的面食,翻成这样是有多害怕外国人进店吃饭?
正确译法: Fried orecchiette (ear shaped noodle) with meat
正确译法:Fried potato noodle
饭馆公然卖“性骚扰”,不带这么污蔑的。
正确译法:German-style salted pigs' feet
维基百科做错了什么?它只是个乖乖的网站,为啥要这么花样整它?
正确译法:Stir-fried termite mushroom
正确译法:stir fried liver
真的是不怕没客人,就怕赶不走客人,正义的店铺,就要勇于抓土匪来炒!
然而,被餐馆菜单劝退后的外国人,去到超市,面对的商品可能更劲爆!
▲劲爆的把孩子吓得菜都不敢买了
▲cup son:杯子的儿子....应该还是杯子
除了中餐,食品出口到国外,也需要过翻译这道坎,如果只想着机器翻译解决一切,那笑话就像下边这么恐怖~
▲Child shredded meat:绞碎的婴儿肉?
小心脏都要被吓出来好嘛!!
正确译法:Child nutrition dried meat floss
▲The Jew's ear Juice:犹太人的耳朵汁
再次辟谣····我们真的不吃人!!!
正确译名:Black fungus juice
当然,外国餐厅想招揽中国游客也需要对菜名进行中文翻译,这个时候,更迷惑的美味佳肴就出现了。
▼软...软蛋饭?请问可以点份硬蛋饭吗?
▼长这么大,我真的不知道香蕉这么过分,包子书读得少,你可别骗我。
▼请问我吃了这猪肉串能变得更伟大吗?
大家平时还遇到过哪些爆笑的翻译事故呀?
一起在评论区留言分享呗~