《先驱太阳报》2月18日报道称,两个竖立在墨尔本华人区Box Hill街头的中文广告牌正引发争议。
有当地居民表示,在一个说英语的国家,广告不能是纯中文。但也有华人网友表示,看不懂说明“你不是商家的目标客户”。
报道称,这两个中文广告牌位于两处繁忙的十字路口。除了网址和电子邮件外,上面没有任何英文。据悉,这些广告牌是为一家在线教育平台打广告,该平台提供儿童中文课程。
广告牌上写着:“无论离中国有多远,都能上一堂纯正的中文课。4-15岁海外少儿在线中文课。”
(图片来源:《先驱太阳报》)
人口普查数据显示,Box Hill的华人居民数量占到了35.4%,是墨尔本最大的华人区。Mitcham居民Sue McCarthy表示,她已经联系了白马市议会(Whitehorse Council),表达了她对这些广告牌的担忧。
McCarthy表示:“我担心的是上面只有中文。议会过去有法律规定,如果要在标识上写中文,必须用两种语言(包括英语)书写。法律什么时候变了,为什么要改?”
McCarthy表示,自己并不是种族主义者,但她认为这些广告牌应当标注英语翻译。“在一个说英语的国家,应该让我们看懂广告上的所有内容。”
智库机构公共事务研究所(Institute of Public Affairs)的研究主任Daniel Wild称:“共同的语言是不同群体之间共同价值观和相互理解的基础。这也是为何当地居民会感觉这个广告牌会产生一种疏离感。”
(图片来源:《先驱太阳报》)
报道称,在Whitehorse Leader的Facebook主页上,有超过100人就这个话题发表了自己的看法,意见不一。
网友Jane Douglas表示:“我们的国家语言是英语,这些广告牌不应该被允许,市议会肯定要做点什么。”
另一名叫David Goddard的网友附和称:“英语应该永远排在第一位,毕竟,我们生活在一个说英语的国家。”
但其他人认为这没有问题。
网友David Scott表示:“我的意思是,如果他们不能理解,也许——只是也许——他们就不是商家的目标用户?”
网友David Wong也表示:“如果你看不懂,那可能因为你不是商家的目标群体。至于为什么选择不用英文,这是一个广告,它由相关组织自掏腰包。”
就今次广告引发的热议,涉事企业WuKong的发言人向今日澳洲App回应表示,正积极联络广告牌投放的合作方,希望能够尽快将内容撤换,公司对广告牌给居民造成的困扰和担忧表示歉意。
“‘悟空’是一家致力于将在线教育全球化的公司。我们深知用共同的语言进行通畅沟通,对于加强不同族裔之间的相互理解是至关重要的。”发言人称,“我们很抱歉,在部分产品的广告制作中,没有考虑到该广告对于当地多元文化和多族裔融合带来的争议。”
WuKong表示,“在广告牌的最初设计中,因为市场部考虑到‘华裔父母’是此教育产品的主要受众人群,且留下的联系方式是华语专线,担心放入英文内容,可能会对非目标客群产生误导,故没有加入英文翻译内容。此广告在投放前,公司咨询过广告牌投放合作方意见,均表示在投放的地区,由于目标人群的限制而只使用中文作为广告语的方式是符合相关法律规范的。”
发言人称,“确实背后有一些因素,促成了这次广告牌展现在了公众视野。经历这次争议和报道后,公司进行了深刻的反思。在跨文化传播和鼓励多族裔融合层面,WuKong应该承担起更多的社会责任。WuKong在今后的广告宣传和对外沟通中,会使用多种语言,并致力于促进不同文化之间的融合与理解。”
*据2016年澳洲人口普查数据显示,Box Hill华人居民占当地人口总数的35.4%,华人数量在当地排第一。