01

我加入字幕组的时候,正赶上这行凛冬将至。

电影和美剧,陪伴我的大学时代,消磨了无数闲散时光。

看得多了,我的注意力渐渐由电影向字幕组转移。

直到大四那年,我迷上《权力的游戏》,这部剧由“衣柜字幕组”翻译,他们会细心地在每次人物出场时介绍其身份;每当片头曲响起,全国数十万影迷都能看见字幕组成员的名字。

2017年3月,凭着一股冲动,我向一家美剧字幕组投了简历。他们给我发来一份翻译试题,要求一天做完,像是求职笔试。相比英语考试,这些试题偏口语,各种单词、词组,变着花样儿考。起初有点懵,都说没有报酬,主动请缨,还要接受笔试?

没想到,试题只是字幕组的初筛。回复邮件后,对方让我加字幕组长的QQ,组长加了我,立即说明翻译没有报酬,纯粹为爱发电。接着,他发来一份翻译准则,挺详细,包含翻译基本原则、流程、软件试用指南,印象最深的一条是,字幕组翻译不求文采,力求还原剧中人物的语气,尽量口语化。

往后就是试译。两小时内翻译15分钟的剧情。我的试译任务是大名鼎鼎的美国动画《马男波杰克》最新集,很早就看过,试译那集网上还没资源,提前看到,心里窃喜。

真正接触到这活儿,我才摸索到翻译字幕的难点。剧中人物说话不像课本那样生硬,礼貌而客气,台词掺杂大量俚语,也不照着语法来,花里胡哨的从句让我晕头转向。即使短句,也得揣摩剧中人物的心思。比如一句“OK”,翻译成“好”“好的”“好吧”“行”都有细微差别。就像说相声捧哏,舞台上听着就“是”“嗯”“啊”那么几个字,背后有门道、有讲究。

两次试译后,我通过考验,正式挂名试用翻译,走出新手村。组长给我分配了一位总监,她是一名建筑设计师,带着我翻译了《堕落街传奇》《心灵猎人》《威尔和格蕾丝》等多部美剧。为适用字幕软件,我给苹果电脑装了微软系统。

此后,我每周特意抽出一天,坐在电脑前搞翻译。做自己喜欢的事,不受外界的纷纷扰扰,成了那段时期最快乐的回忆。

很久以后我才知道,字幕组除了我这样的学生,半数都有工作,这些翻译都是他们在工作时间偷偷完成的。大家分工明确,每周一午前,有人搞到资源和原字幕,有人拆分字幕,有人整理志愿翻译的名单,分发任务。下午一点多,报名的翻译在邮箱收到原片资源(俗称生肉)和原字幕文档,三点前,汇总给总监。

总监是一部剧的校对。和想象中不同,校对才是字幕组翻译的灵魂。他们负责对所有翻译查漏补缺、统一语言风格,模拟剧中人物的口吻,这些都需要功力和经验,很多影视剧中的神翻译,都是校对的功劳。

总监修改后,交给时间轴和压制,压制字幕和生肉资源,加上一些字幕特效,到傍晚五六点钟,剧集就会出现在平台上,沿着无形的网络,进入全国各地观众的视野。

整套流程,都是字幕组成员毫无报酬,利用空闲时间默默完成的。

尽管满腔热情,自诞生起,字幕组就游走在法律的灰色地带。成员不会线下见面,靠QQ群和邮箱联络,不暴露真实姓名,片头的昵称是他们的面具。

这是一片隐者的江湖。



图 | 署在美剧片头的翻译昵称




02

可惜,江湖的黄金时代早已逝去。

2017年9月,我所在字幕组的网站曾遭到过封禁,后来更换域名,为了不再遭封禁,新域名没有公布,而是向所有用户发邮件告知。尽管多数字幕组不营利,需要成员倒贴钱维护服务器,但这没有改变翻译行为“侵权”的实质。

法律规定,字幕属于影视剧衍生品,翻译、传播权在著作权人手中,字幕组无权译介。为了免责,字幕组会在影片开头写明:“仅供个人学习和观赏,请于下载24小时后删除”。

这样的声明其实是字幕组的心理安慰,没什么用,将影片、字幕公开放到网上,已经超出个人使用范围。被举报、封禁是字幕组网站的家常便饭。

国内的字幕组,兴起于2001年,自一开始,就有种打破文化高墙、分享交流的互联网精神。在2001、2002年的网络论坛中,一群动漫、外国剧集爱好者自发组成最早的字幕组,后来迅雷、电驴等下载软件登场,字幕组进一步兴盛。

这时的字幕组野蛮生长,监管的枪口还没有瞄准它们。

2006年,《纽约时报》一篇名为《打破文化屏蔽的中国字幕组》让字幕组走进公众视野。风软字幕组的负责人意气风发地向《纽约时报》表示,自己的目标是覆盖全美主流电视台的剧集,让风软成为全世界最快、最好的美剧字幕组。还有剧集粉丝向《纽约时报》表示,自己厌倦了国内质量低下的影片,想要换换口味,才会到网络上,用稍稍复杂的方法观看外国剧集。

那一年,美剧《越狱》大热,字幕组进入鼎盛期。

这种风光没有持续太久。2009年,相关规定出台——未取得许可证的境内外影视作品一律不得在互联网上传播,12月,BitTorrent中文网等111家视听节目服务网站被叫停。

2014年,美国制片公司对未经授权的翻译行为大规模提起诉讼,美国电影协会公布了一份全球范围内的音像盗版调查报告,列出一批提供影视盗版下载链接的网站,其中就包括国内最大、也最具代表性的人人影视字幕组。

悬在头顶的达摩克利斯之剑,终于落了下来。

字幕资源平台射手网宣布关停,人人影视被查封五台服务器,正式宣布关闭站点。这仅仅是字幕组受到的第一波挫折,射手网站长沈晟说,”我希望射手网具有的价值,就是能令更多人跨越国家的藩篱,了解世界上不同的文化。如果这个网站有帮到人,我就已经很满足了。“

人人影视在微博中说:“需要我们的时代已经离去。”




图 | 人人影视宣布闭站




03

然而,时代还没有准备好让他们离开。

很多字幕组继续涌现,包括专门翻译小语种、冷门艺术片的字幕组。微博上涌现出一批影视资源大V,独家渠道分享国外影片剧。

2011年,各大视听平台批量引入国外正版影视剧,版权时代悄然而至,字幕组的生存空间日益坍塌。影视资源大V转型,链接越来越频繁地消失。直至2017年,B站对大量日剧与日本番组动画进行正版引进,随后下架包括《非自然死亡》在内,所有字幕组上传的日剧中字视频,腾讯、爱奇艺等平台的许多视频都以“平台版权原因”下架。

2019年,胖鸟电影网关闭,被喻为版权时代彻底统治的标志事件。此后,字幕组不再染指院线电影和热门的、已经被引进的影视剧字幕制作,从大众视野中悄然离场,变成小众圈子。

隔着手机屏幕,我目睹了整个事件的经过。

2019年3月1日晚,胖鸟电影网站长“小生”的微博突然发出一张筹款二维码,博文发布者自称是小生女友,说小生已经被抓,希望大家捐款赞助。起初很多人没当真,以为是骗局,直到晚些时候,一名微博大V证实小生被拘留,罚款15万,他也因此丢了工作。

3月2日12点,肥啾电影(小生的微博,为避嫌未使用网站名)发出一条微博:“对不起,我确实犯法了,侵犯了著作权,我自己深知自己的错误,已经主动承认自己的违法行为。”这条微博很快获得几千条评论,上万转发。无人追问原因,只是说“人没事就好”“一直以来非常感谢“。

据小生的圈内好友、某字幕组组长说,小生是一个核心人物,曾说过一句在资源圈广为流传的话:“大家不会找资源没关系,我来帮大家找最好的”。

小生尊重字幕组,把制作组的名字、个体译者的ID标得非常清楚,在国内资源网站独树一帜,胖鸟电影网上也有很多年代久远、小众的影片。网友甚至可以发布想看但没有渠道的电影,小生去找。

他有一条原则,胖鸟网不发布即将上映或正在上映的电影资源,网站开放注册也早就改为限量注册,但这些无法改变侵权的事实。由于很早上传了一部奥斯卡热门影片的熟肉资源,而这部影片将要被引进,版权方举报,胖鸟关停。

3月3号下午4点,小生的好友通过字幕组微博宣布:全面放弃对院线片字幕的制作。

一个时代,就此落幕了。




图 | 字幕组沟通进度




04

胖鸟关停后,我一时无法找到合适的影视下载渠道,开始有意识地培养自己为正版付费的习惯,充值了两大视频平台的会员,可没多久,我又去购买盗版资源。

免费的影视资源网站消失,涌现了一批专门在微信上卖片的人,一部电影5元,一季剧集8.88元。许多电影、剧集在视频平台上看不到,能看的,又难免有删减,更不用说字幕翻译的机械、甚至错漏。为了看原汁原味的影片,我不惜额外花一份钱,看字幕组译制。

2017年毕业后工作,由于无法保证出勤时间,我退出了字幕组,到了2019年4月,忽然想起来,再去QQ上看,发现QQ群已经消失,找不到师傅的联系方式。点开组长头像,发现他已经很久不在线,我发出一条消息,“你好,在吗,我之前在字幕组来着。”

一个多月后回去看,始终没有回音。

再去搜索网站,已经找不到了,曾经每天更新资源、吐槽的官方微博也消失,仿佛从时间线上被彻底抹除,根本不曾存在过。

据我所知,很多字幕组在经历挫折后尝试转型,和视频平台合作,接受招安。

2014年,爱奇艺引进的韩国热门综艺由韩剧字幕组凤凰天使制作。

2019年,A站引进了美国大热动漫《瑞克和莫蒂》,上线后,被吐槽删减太多、翻译像机翻、打码重等,粉丝称“买正版,还不如我们自己找资源”。12月1日,A站在微博上宣布和此前一直翻译这部动漫的民间字幕组电波达成合作,由电波作为顾问参与翻译制作,向粉丝保证有曾经的味道。和字幕组的合作,一定程度上挽救了这部重金引进的动漫口碑,到现在,在A站《瑞克和莫蒂》每季播放量均已经超过了1亿,第一季接近2亿,为一度衰弱的A站带来巨大流量。

和平台合作,接受招安,让许多字幕组出现了水土不服的症状。

最著名的例子是专门翻译美剧《权力的游戏》的衣柜字幕组,这部剧在国内掀起热潮与衣柜字幕组脱不开关系。字幕组成员是贴吧上《权游》原著的粉丝,出于喜爱开始翻译字幕,为力求精确,还邀请到原著的官方中文翻译者屈畅做顾问。

2016年,腾讯买下《权力的游戏》的播出版权,和衣柜字幕组表达过合作意愿,但没有成功。据字幕组成员说,腾讯给字幕组的翻译报酬是每集200至300元,无法匹配他们的付出。不仅如此,根据有关政策,腾讯必须等外国版整季上映后才能引进,这段等待期内,要求字幕组不能上线熟肉资源。这和字幕组一贯的高效不一致,他们认为“这是对观众的不负责任。”

人人影视的例子更直接。关停前,人人影视字幕组积累了数百万粉丝,2015年获得天使轮投资后回归,转型做美剧社区,同年9月又获得一轮融资。两年后,字幕组原团队在微博宣布,“由于和投资方理念和价值观存在较大分歧和矛盾不断”,与已经更名为人人视频的App完全切割。

直至今年,许多字幕组解散,只有少数仍在坚持,但他们的声音也越来越小。

版权时代本是进步的标志,但正版引进没有解决大众的观影需求,其中原因,恐怕不是国内影迷不愿付费,每个月为正版平台贡献一杯奶茶钱那么简单。 




05

曾经有一位大学室友,每天晚上,都会坐在电脑前看一部艺术电影,直到关灯后,独自对着屏幕的亮光。看着他,我有时会想,如果没字幕组,许多影迷恐怕无法欣赏到国外的流行文化、冷门艺术片。

字幕组的存在,对于国内影迷意味着什么?

北大教授戴锦华曾说,看艺术电影,曾是世界上电影人圈子的特权,盗版资源的存在,让许多普通影迷也得以登大雅之堂。

字幕组不仅丰富了影迷的生活,更滋养了许多国内影视制作人。每当有热点的英美剧出现,第二天,影视行业的策划、编剧、制片人们就讨论起来了,如果不是字幕组,他们又是从何渠道看到的呢?更别提很多国内影视公司策划新剧时,会对标、借鉴这些外国剧集。

我曾询问一位编剧朋友,是否圈里的大部分人都看过字幕组翻译的影片,她的回答是肯定的。会英语的人不少,可还有很多优秀的片子是小语种。

字幕组的存在意义,不能因为一句“盗版”被一棒子打死。他们的翻译不仅包括流行剧集、艺术电影,还有纪录片、网络公开课、外国脱口秀。在高墙背后,字幕组一直充当着文化搬运工的角色,让国内网民和外国网友几乎同步地看到世界。

《旧制度时期的地下文学》指明,启蒙运动最重要一环就是由盗版书商、雇佣文人、串街小贩和走私者组成的”地下社会“。在国内,直到2011年人们才读到正版引进的《百年孤独》,而早在上个世纪八十年代,马尔克斯的文学就通过手抄本、盗版书滋养了莫言、余华等一批当代作家。

复旦中文系教授严锋曾评价,字幕组为历史上第四次对中国文化产生巨大影响的翻译活动,前三次分别是玄奘、鸠摩罗什的佛经翻译;近代严复、林纾为代表的西方文化的翻译;改革开放后三联、上海译文出版社对西方现代人文社科著作的系统翻译。

2012年,新浪微博的一条推文被转发了2.6万次:“近50年来中国最伟大的文化交流学教育家——字幕组。”《新周刊》对这条微博的评论也获得了大量转发:他们谦逊低调无私奉献,他们循循善诱润物无声,他们比中国所有电视台教会我们的东西还要多。

2014年,这条推文再次被挖出来,又获得了数千条转发。

有人称字幕组为普罗米修斯般的“盗火者”。

在他们身上,我看到了互联网时代最可贵的文化平等精神。曾经,文化生产和传播掌握在精英手中,如今文化更加平民化,字幕组掌握着影视资源、翻译、时间轴、压制的技术,却并未垄断、谋利,而是无偿分享给大众。因为无所顾忌,不为酬劳所工作,才能享受这份自由。

今年,我又执著地搜索起曾经的字幕组,仿佛要寻找属于自己的一段回忆,几经波折,终于在网友留言里发现线索,重新进入QQ群。

翻看群成员的列表,发现很多当时的翻译还在,师傅的头像也没有换。网站屡遭封禁,许多人已经找不到了,字幕组和粉丝的交流分享的阵地,移到了这个几百人的群里。粉丝在群里询问进度,反映问题,字幕组成员尽量解答,甚至还创建了一个在线文档,其中有字幕组的翻译计划。一切如常。

字幕组是高流动的组织,许多人因为工作、生活等原因离去,又有人因热爱加入,时代在变,环境在变,总是有这样一批人存在。黄金时代早已告终,但这批隐者,本身也不是为了占据什么高峰而来。

“只是因为喜欢,想要把这种快乐分享给更多人。”

在人人影视宣布关停站点的微博下,留着一句拉丁文“invictus maneo”,这句台词出自美剧《疑犯追踪》,意思是“我们仍未被征服”。

相关报道:为什么我们不同情现在的人人影视字幕组运营方?

虽然我们这个只是小号,但是仍然有N多网友发来私信要求我们写下这个事情,按照“规矩”,官方定性的事情是无法评论的,我们都知道,现在网上呈现了一边倒的“哀悼”,如果我们按照这个“哀悼”的方向去写一篇文章,那么结果大家都懂的。我们在婉拒了N位要求发文“声讨”某些现场的网友之后忽然发现有部分“行业人士”也来和我们说了这个事情,这个行业当然就是字幕组行业,他们要求我们写的和大部分网友要求写的完全不一样,他们对人人字幕组的态度也是完全不一样。

我们聆听了之后也是大吃一惊,因为我们也不知道原来其中有那么多事情,希望大家能静下来听一下这些“行业人士”的观点。但是也请大家原谅,很多大家“义愤填膺”的事情我们是不能谈的,很多现状合理与否也不是我们能谈的,请大家谅解,我们接下来写的都是为“字幕组们”写的,不是为人人字幕组。请注意我们的标题限定词:1、我们不同情的是现在的,不是过去的。2、我们不同情的是“运营方”,不是字幕组成员。3、事实上出事的是运营方,不是从事翻译的字幕组成员,字幕翻译者没有抓。现在说正事,字幕组有多么重要我们无需多描述,复旦大学著名教授严锋老师这样形容:



严锋老师的措辞很严谨,他针对的是“字幕组”,而不是今天的热点人人字幕组。他的观点我们是认同的。

我们看遍全网,也想说,恐怕大部分的网友把对“字幕组”的各种情绪嫁接到了“人人字幕组”头上,问题就出在这里。说到字幕组的历史,可能很多90后95后乃至00后的同学们并不知道,那是一个没有宽带的时代,整个中国连ADSL都没有普及,ISDN拨号专线都还是奢侈品的年代。

那个时候流行一部美剧,叫做《老友记》。


这个应该很著名,但是老友记的播放时间是几几年?说出来可能有些同学还没出生,是1994年,传到中国这里大概是2000年前后。

那个时候,中国宽带都没有普及,更别提什么字幕组了,因此就有一群喜欢老友记的年轻人以老友记的名义组了一个论坛,叫做F6论坛。

在我们的印象中,这应该是中国成规模的最早的做字幕的论坛(可能更早的零散也有,那个时候还不叫字幕组),早期我们看到的老友记的前几季几乎都是这群年轻人翻译的,当然,这群人现在基本上都是40~50岁的年纪了。

F6论坛一直撑到了2014年10月7日宣告彻底关闭。
可能很多人都不知道这个字幕组的祖师爷,正是这群不知名的年轻人开启了中国民间字幕组的先河,后期也发展为F6字幕组。我们必须要写下,致敬这群前辈们!

同期的其实还有可能更早的,比如2001年的“行星”论坛,专门翻译日语字幕,但是他们可能比F6论坛更不知名的原因是:1、基本不公开,完全是成员内部交流,且太早,当时具备上网条件的人都不多。2、没有专职的日语翻译,属于日-英-中的转译,因此质量可想而知。3、后续没有发展成规模有影响力的字幕组,人员都慢慢散去了。所以我们把F6论坛列为中国民间字幕组的鼻祖级别,“行星”论坛列入启蒙级别,毕竟这个影响力要大太多了。随着接下来几年中国互联网的迅速发展,特别是以BT下载为首的一大批P2P下载的爆棚,国外影视作品开始不断的传入。

随即,大批的民间字幕组应运而生。我们熟悉的就有TLF字幕组:
有今天的热点话题,当初的YYeTS字幕组:


这个就是后续我们都知道的人人字幕组,但是,当初的YYeTS是小鬼神创立的,一直到了2007年才到了今天的报道中那个“梁某”(时任YYeTS的动画组组长)手上,2007年已经改名叫做人人影视了。图标改成了这样:
这个我们后面再说。同期闻名的还有风软字幕组。年代太久远,我们找不到当时的图标了,当时最老的好像是这个,后面改为FRM字样:
还有伊甸园字幕组:


破烂熊字幕组:


曾几何时,这几大字幕组成为了网络翻译的“中流砥柱”,后续各大字幕组都应运而生,比如悠悠鸟,圣城家园,飞鸟影苑等字幕组。这是当年字幕组最火爆时期的一些字幕组,现在绝大多数要么没了,要么无人问津,我们觉得无论如何都要给他们记上一笔。


很多网友可能对各大字幕组的运营比较好奇,其实每个字幕组的运营都不大一样,一个比较“通用”的过程是这样:1、获取片源。片源组通过国外网站下载或录制等第一时间获得片源。有的是国外论坛直接下载,有的是当地网友直接录制。2、字幕来源。大部分是国外直接字幕,有的是CC隐藏字幕,小部分的是听译,听译的难度过高且耗时巨大,占比比我们想象的小很多。3、翻译字幕。有了片源之后进行分工;字幕组采取小组工作形式,一个组长带领几个组员负责某一部剧的翻译。发展较为成熟的小组常以语言知识背景为依据分类,像医务剧、法律剧等剧中的翻译对专业要求较高,具有这些知识背景的人员组成一组可以高效、高质的进行文字翻译。4、校对。校对的工作非常重要,对其要求也高于普通的翻译人员。一般校对身兼数职,核心工作是检查是否有翻译错误;其次统一翻译风格,成员翻译同一部剧有的重口语,有的偏重书面语或网络用语,经由校对组统一风格后就代表了整个字幕组的风格。一般组长或者总监本身就是从事校对的。要带相当多的翻译人员,统筹时间,分派任务。其中很多不乏神来之笔。
5、后期在制作。这一工序对技术要求较高。时间轴小组将字幕与画面和人物口型进行匹配、修正。鉴于中外语言的差异,还需要对翻译出来的文字进行量和质的修改,处理字幕的颜色、大小、格式,这些都是后期特效制作组的工作。很多特效组调制的字幕完全匹配原版,非常赞。

可以看到,字幕组的工作其实非常繁重,比我们想象的要繁重的多。

而整套流程,都是字幕组成员毫无报酬,利用空闲时间默默完成的。大部分成员都分布在天南地被,极少线下见面,当年大部分靠QQ群和邮箱联络,不暴露真实姓名,我们知道的都是网名。大家之所以如此爱戴字幕组,因为4个字:用爱发电。


这是一个典型的不求回报只有付出的工作,大批量的热爱的人,不管是学生还是已经工作的人,都抽出时间来为大家奉献了那么多作品,非常了不起,如果要评选20世纪的无私奉献产物,那么字幕组们绝对应该有一票。

可能大家会心疼,为什么不能给这些字幕组成员赚点钱呢?我们的答案是:不行。不管从情感上,还是法理上,注定字幕组必须也只能“用爱发电”。很多网友可能大呼不公平,凭什么?我们的答案是:法律。

我们必须再次提醒各位:我们这里绝对不讨论某些事情的合理性,这个不是我们能讨论的,如果你只想看我们接下来大力批判某些现状帮助你发泄情绪请马上关闭本文,我们仅仅只能就事论事讨论字幕组本身的问题,也请大家在评论里不是讨论这些事情。字幕组从一开始出来就是一个灰色地带,游走于合法和违法之间,让大家心疼的“用爱发电”恰恰也是保护字幕组本身的一个有力屏障!

想不到吧?

因为“用爱发电”意味着你没有牟利,没有商业化,那么法律其实最终很难去定义你违法与否,刑事犯罪中是很讲究“后果”的。

这点在《著作权法》里很清楚,第九条15款很清楚,翻译都不能自己想翻译就翻译:


根据《著作权法》的规定,翻译权也是影视作品著作权人的权利,未经许可的翻译并传播翻译作品也是侵权的。如果出于兴趣,自己翻译字幕可以算合理使用,但如果把字幕传播到网上,理论上就侵犯了影视作品著作权人的翻译权。但是这一块基本上我们没有看到过有国外公司来维权。也就是说,如果你现在是纯翻译字幕,基本上没有太大问题,这也是很多字幕组活到现在的原因。

然而很多字幕组直接把字幕压到片子里发布,这其实就非常的有问题。


因为此时你发布的已经不是“字幕”了,而是“成片”了,这就牵涉到版权。

当年最先遭到处理的其实不是字幕组,而是一群下载站,其中以BTChina为首的一大批BT站就是因为提供“成片”被处罚:


那么对于字幕组来说,其实这个问题也不是非常非常的大。

我们在司法实践中也基本上没有看到过有国外公司来讨伐某个字幕组,因为字幕组压片后的“传播”其实更多的靠得是上述的这些“下载站”。而最最要命的是什么?可以说是对字幕组“毁灭性”打击的是什么?

商业化谋利!不管是当年还是现在,几乎所有的字幕组都坚守的一个原则,就是我们上面说的“用爱发电”,字幕组是绝对不能商业化的,更不能去商业谋利,顶多顶多接受一些个人的捐赠。

我们再次友情提示:如果不能接受这个观点,我们接下来的文章你也肯定无法看下去,建议你关闭本文,因为你的关注点已经超出了本文的讨论范围,你想批判的东西我们比谁都懂,但是却是我们无法讨论的。

然而,有一个字幕组竟然完全不顾目前的情况,率先商业化。大家猜猜是哪个?是,就是今天我们要说的人人字幕组。在还是YYeTS的时代,人人字幕组真的只是一个字幕组,和大部分的字幕组一样,“用爱发电”,但是到了2007年以后,改成人人影视了,我们不知道是怎么考虑的,竟然不顾法律直接把字幕组给商业化。

一系列的骚操作不仅把他们自己给搞坏,更把整个字幕组行业给拖下水!

1、没有任何字幕组敢大胆到直接提供在线播放,他们这样做了。

他们直接压制含字幕的影视视频并在网站传播,早期提供P2P下载,后期甚至直接提供在线播放业务。上述行为都直接侵犯了影视作品的信息网络传播权。
2、人人影视竟然胆子大到直接嵌入广告。

我们早在2008年就看到过这样的情况,没有任何一个字幕组敢这么搞,他们就直接先搞了。
甚至提出所谓的“商业字幕组”概念,几乎所有字幕组行业人士提到当年人人影视的这个操作真的是恨之入骨,因为这样一来,直接把整个民间字幕行业拖下水,本来大家在幕后凭借着爱好搞一下也没什么人关注,现在直接浮出水面,让其他字幕组怎么办?


这是一位行业网友对于人人影视商业化的观点(可以点开大图横屏看):
其实每家字幕组心里都有数,这玩意绝对不能商业化,怎么能这么搞?2010年前后,BTCHINA等被关,大部分的字幕组网站都关闭注册,收拢,比如TLF、伊甸园、破烂熊、风软等。唯独人人影视进一步扩大化! 开始宣传。很多字幕组是越做越害怕,越做越谨慎,小心翼翼的保持着这个灰色地带能持续下去,人人影视的扩展让他们都非常恐惧。人人影视的商业化到处都是:

这是2014年人人影视的一个内部员工爆的料,学生们“用爱发电”的翻译作品被高价卖出去,没有分给他们一分钱。
关于广告的赚钱的内幕:
高度商业化让这句在任何字幕组作品中都有的话显得特别可笑:
3、因为商业化开始盗取字幕。

字幕组之间虽然有竞争,但是基本上总体还是“良性”的,大家靠的是实力和水平说话,而自从人人影视“商业化”之后,为了保证最大化的积累片源和获取字幕扩大影响力,开始盗取其他字幕组的字幕,看到下面“校正”和“修正”字样没有?

当年很多字幕组都发出过谴责,这是当年伊甸园字幕组的谴责:


伊甸园字幕组其实心里很清楚,这么搞下去早晚要出事,因此指出人人影视盗字幕来商业化,但是和自己无关,你要盗要赚钱是你自己的事情。

同类的指责非常多:
这是当年一众字幕组“围攻”人人影视的“盛况”:
不仅盗取其他字幕组的字幕,而且修改,在片中辱骂其他字幕组:
这是当年一位网友对于人人影视盗取字幕扩大自己影响力的观点,可以点开大图查看:


4、经常带粉丝欺压其他字幕组。

这是一位网友给我们整理的人人字幕组的变迁,我们也是大开眼界,把一个本身充满法律漏洞的东西给商业化,不仅搅黄了整个行业,更是促使民间字幕行业开始有一种“劣币驱逐良币”的味道。

字比较小,大家可以点开大图看:
这是另外一位行业人士的评价:
大量篡改字幕,给自己的app打广告:




甚至我们见过大量的借贷、代孕等低俗广告。


还有卖各种盗版周边的广告:
盗版电影网站和app的广告:

广告能有那么大:
5、甚至开始卖硬盘。

这个事情迄今为止还在被几乎所有的字幕组行业鄙视,从来没有一个字幕组敢卖硬盘的。这是我们查到的貌似2011年就开始的。早在2011年,人人影视就曾声称字幕组成立“五周年大庆”推出“团购硬盘”活动,且当时硬盘也推出不同类型的套餐,并将价格分别定为699元、1399元、1980元三档,并装有美剧、纪录片、电影等内容资源。当时受到不少用户的关注,甚至有用户因未能抢到硬盘而发布帖子,愿意向买到硬盘的用户有偿拷贝内容资源。


当时人人影视在官网上表示,此次处理的退役硬盘是人人影视服务器上退下的备用硬盘,几乎全新,每块10TB容量,均为通电很少的备用盘,正常使用不会有问题,且因为是服务器退下的硬盘,所以一律没有保修。
然而,人人影视的退役硬盘之所以能够吸引影迷和剧迷,并不在于硬盘本身,关键在于硬盘里的内容。据人人影视的介绍显示,此次退役的硬盘里均存储了大量影视资源,不仅包括《黑豹》、《雷神》(1-3部)、《银翼杀手》、《2001太空漫游》、《爱丽丝梦游仙境》、《三傻大闹宝莱坞》、《逃出绝命镇》、《请以你的名字呼唤我》等热门电影,还有《美国恐怖故事》、《绝命毒师》、《西部世界》等热门美剧。这是2019年的:
这个行为在当时所有的字幕组行业中引发轩然大波!

这是真正意义上的卖盗版啊……而且还是公开的售卖……还设定了4种套餐供用户选择,每种套餐的价格都不一样。网友大量吐槽:


套餐1为“超级完成品套餐”,标价为10000元,共计有30TB,包含人人影视发布过的所有内嵌字幕的美剧、日剧、韩剧、电影、纪录片、公开课,最后更新日期截止2019年6月23日。
套餐2则是“超级高清1080P电影片源套餐”,50TB的容量中有5000部热门电影,全部是无字幕蓝光高清片源,价格为17000元。
套餐3被设定为“超级美剧无字幕片源套餐”,共有90TB的容量,存储了近10万集美剧片源,不乏热门美剧,当然该套餐的价格也相对较高,定价为25000元。
套餐4则是所有套餐中容量最小的,只有10TB,储存的内容包括“精选美剧+电影更新+最热美剧1080P无字幕高清片源”,定价3000元。
2019年希捷及西部数据等厂商的10TB硬盘的价格平均在2500元左右,也就是说二手货最高是新品的10倍。



最后搞怕了,自己都退缩了:


甚至更早还搞过活动:


这是一位懂行的网友的话:



曾经的风软字幕组大佬非常的气愤:


他的叙述如同我们前面总结的一样,人人字幕组把整个字幕组的行业破坏,最终受害的不仅仅是字幕组更是广大的网友:


这是他回复网友的一个问题,几乎可以代表其他字幕组的心声:


我们也想借着他的发言澄清几个点:

1、人人影视的梁某被抓完全不是因为翻译字幕,而是靠这个去赚钱。事实上,不管是历史上还是现在,根本就没有就翻译字幕而兴师动众过,抓的额都是利用字幕非法牟利。2、很多人被这个数字迷惑了,新闻中很明确,非法牟利1600w,共计有800w的会员,很多人会说,哇!每个人才两块钱?这不是为爱发电?不,大家理解错了,这个起算的时间不是按照当初他2007~2008年起算的,而是按照他2018年成立公司起算的。也就是说,他利用字幕组2年内赚1600w!!!这不是活该?这不是咎由自取?难怪很多大佬如此的气愤,真的是有原因的:


而且前面我们说的人人卖硬盘里的“资源”甚至都不是他们自己翻译的,而是把其他字幕组的作品拿来牟利!


网友爆料:





这是当年几家字幕组的联合声明,一来是愤怒,自己的作品被人人卖硬盘,二来是害怕了,万一清算作品的时候明明是人人影视做的恶最后算到自己头上:




看到这里,恐怕大家应该对人人影视(字幕组)有不一样的看法。1、带头违法商业化。大肆发广告敛财,违反字幕组行业的统一认识,把字幕行业拖入深渊。一些意志不坚定的小字幕组也跟着下滑,整个行业造成劣币驱逐良币的恶性循环。

2、欺压其他字幕组。把很多的字幕组都打压下去,形成一定程度的垄断,用钱挖大量的翻译人员,导致很多字幕组慢慢凋零。

3、盗取字幕。把其他家的作品修改下作为自己的作品。

4、公开出售盗版。把其他字幕组压制的作品也作为自己售卖的对象,导致后面出现的法律问题把其他字幕组也可能拖进去。

我们把话说到底,如果人人字幕组安于小打小闹,问题还不大,民事侵权最多赔点钱,但做大就可能会有刑事风险了。因为做大就意味着开销大增,网站运营管理的人多了,翻译的人多了,服务器带宽都要多了,这些都要钱。然后字幕组就不得不找更多的广告,人人影视还开了会员收费,这些在法律上都会被认定是以营利为目的。这就落入了《刑法》侵犯著作权罪的打击范围:以营利为目的未经著作权人许可,复制发行、通过信息网络向公众传播其文字作品、音乐、美术、视听作品、计算机软件及法律、行政法规规定的其他作品的违法所得数额较大或者有其他严重情节的,构成侵犯著作权罪。根据司法解释,而以营利为目的,复制500份作品就可以入刑了。

最后,人人影视有今天,主要原因是在商业模式先天就有很大瑕疵的情况下,他们还要做大,还要拖垮其他字幕组和字幕行业。我们真的是为其他字幕组的为爱发电的人们抱不平!日菁字幕组的一条意味深长的微博说明了一切:
网友都很感动:



因此,我们绝对不同情以梁某为首的人人影视(字幕)运营者!真正是咎由自取!也请大家在义愤填膺的时候看清楚真相,不要随大流人云亦云,我们真正伟大的字幕组们都还在努力的用爱发电,请支持那些坚守初心,不断奋斗的奉献者们!他们才是最伟大最可爱的一群人!希望大家能分享给更多人知道,谢谢!