继郑爽赴美代孕生子大瓜之后,郑爽之前说的话也被网友整理了出来。不得不再次感叹,顶流就是顶流。

“爽言爽语”很快被网友追捧,成为一种另类社交语言。

很快郑爽本人的回应就出来了。




很多网友表示根本看不懂郑爽说了些什么。

试着用翻译软件翻译了一下,翻译成英文之后,就顺溜多了!甚至比中文还能够理解清楚。

This is a very sad and private matter for me. I didn't want to talk about it in front of everyone, but the matter has been exposed step by step with ulterior motives. After thinking about it for a long time, I had no choice but to respond when I didn't want to occupy public resources.  




The lawyer teams in China and the United States have never given up on protecting the legitimate rights and interests of my family and me, nor have they given up communication and mediation with each other since last year.  However, in China's legal procedures, we have repeatedly refused to expose privacy extortion.  In the US legal process, I also took the lead in defending rights.  




As an artist, I am well aware of the prevention and control of the epidemic in our country.  I have not violated the instructions of the country on the Chinese soil, and I respect all laws and regulations when I am abroad. 

 If all uncertified information requires me to explain it publicly, this is my most sincere answer.




所以,一种猜测——

可能是美国律师代写,郑爽只是用软件做了翻译。

有网友评价:

郑爽赴美抛弃孩子,本人也有可能被自己的母语遗弃了。







再次感叹,“爽言爽语”博大精深。

像极了以前政治考试,明明一点都不会,但是东拉西扯说了一大堆,最后得了零分。

又像是英语的完形填空,明明这个空选ABCD都可以,老师非要说只能选A。

甚至,“爽言爽语”拥有了自己的百度词条。




但显然,资本市场并不买单,PRADA集团在市值蒸发了60亿之后,拒绝了“爽语”带来的流量。




PRADA不理解,但是“爽语”学家能理解,并且找到了“爽语”的逻辑。

关键点就在于——

说了等于没说,需要二次翻译。




盘点这些年“爽语”的发展历程,只有铁粉才能读懂郑爽。

最开始,“爽语”被发掘,是她评价罗志祥和周扬青分手。

“你的9年我心疼,你的文字,还爱他。”

不知道在说什么,但是放到哪里都合适,毫无违和感。

在郑爽抛弃自己的亲生孩子后,深度怀疑,她是不是也被自己的母语遗弃了。




这些年,郑爽在节目和微博中说过的话真的太奇葩了。




在直播带货也说“爽语”,事后作为出题人在知乎上亲自解答:


(原文)


(翻译结果)

在新闻热点面前,也要用“爽语”进行评论:







人家于正减肥,“爽语”也不能缺失:




还会用爽语解释自己为什么任性(当然没看明白)。





“爽语”包括微博,但不限于微博:

“我会协调不再参与节目录制等事宜。但没协调下来。”

“印小天好像汤姆猫,他要把杰瑞给吃了。”

“檀健次皱眉头的样子需要打除毒杆菌。”

“明道太吓人了,像一只大型的青蛙。”

“七个月真的打不掉,TMD。”




 一线语文老师,亲自帮助郑爽修改作文,以方便大家理解。

黑色加粗的部分,是在不改变她原本的意思的基础上,给他加的主谓宾方便理解。

“爽语”就像是21世界的文言文。







关于赴美生子还有弃子的传闻,郑爽今天终于回复了。

不过仍然使用的是“爽语”,让人看不明白。




豆瓣吃瓜群众请来了“傅雷”,“爽语”的秘密终于被大家揭晓。

首先是郑爽的第一次回应。




抠除没有必要的补语,翻译结果如下👇




结合文章最开头的英文翻译,

你现在看懂“爽语”了吧。

相关报道:你的文字,看不懂!是机器翻译出来的吗?

这是我非常困惑的事情,本不愿意在大家面前多说,但是事已至此被坑了一遍又一遍,想了很久,本不想占用果壳头条的我不得不说——为什么用机器翻译出来的内容,总是让人看不懂啊!




网友试图将郑爽的微博翻译成英文,竟莫名通顺了起来。吃瓜群众不免猜测, 郑爽的微博之所以看不懂,或许是机器翻译的结果 | 截图自豆瓣@chemistry

 机器翻译已经很努力了!

古早的机器翻译,通常是直接把句子拆成几块,然后一块一块去翻译。

但人类翻译并不是这样。我们通常会通读整个句子,来理解其中的含义,再用另外一种语言来表达相近的意思。传统机翻与人类的阅读方式不同,是翻译不顺滑的一个主要原因。

后来,科学家们找到了一种名叫“神经机器翻译”(Neural Machine Translation,NMT)的新方法,尽量贴近人类的翻译方式。


“我是学生”的英文翻译为法文 | TensorFlow

这类算法在看到一个句子之后,会用编码器把整句话转换成一个向量,也就是用一串数代表这句话的含义。然后,再用一个解码器,把这串数字转换成目标语言。

这样的 AI,能够更好地捕捉字与字之间的相互依赖关系,哪怕两个字之间的距离比较远,中间隔了一些字,也可能考虑到句子结构等等因素。

那么,编码器与解码器这个组合的能力如何修炼?当人类源源不断地给算法投喂文本数据(大多是双语对照数据),它们便能从中归纳更多的规律,让翻译技能变得越来越强。


即使不断学习,机器翻译还是会有许多看不懂的结果 | 谷歌翻译

但还是有各种 bug 

不过,一只 AI 就算学得再多,也只是给出统计学意义上的答案,并不能真正理解语言当中的逻辑关系。比如,谷歌翻译曾经有过一个经典错误。输入“北大不如清华”,得到“Beijing University is better than Qinghua”。而人类翻译不太可能出现这样的错误。


北大不如清华 | 谷歌翻译

除此之外,AI 要把中文翻译成另外一种语言,还会遇到另外一个难点——如何分词。

汉语里的词汇常常由两个字或者更多个字组成,但词与词之间却没有间隔。熟悉这种语言的人类不易出错,AI 却要先了解哪些字会组成词语或固定搭配,才能实现更准确的翻译。

近年有不少出色的分词工具陆续诞生,比如百度工程师 Sun Junyi 开发的结巴分词、清华出品的 THULAC、北大出品的 pkuseg 等等。它们不负责翻译,但也是用大量文本训练而成的 AI。

当然,再机智的分词AI也未必能拯救“帝国主义把我们的地瓜分掉”“我们中出了叛徒”这些刁钻句子的机翻。


我们中出了叛徒 | 弹丸论破

另外,机器翻译还逃不开一个熟悉的问题:每个词都认识,整个句子也知道什么意思,但总觉得不像人话。

嘿,我的老伙计,这不是翻译腔吗?

带有翻译腔的文字往往是在形式上过于忠于原文,忽视了翻译出来的语言本身的表达习惯。在不合适的情境下,翻译腔会让人觉得不自然、费解甚至可笑。这种现象在人工翻译中已经越来越少见,但机器翻译往往对长句子、上下文语境难以判断,容易出现“翻译腔”的结果,有时候还不如直接读原文理解得更好。


忽视中文表达习惯的一个典型 | 编辑供图

 看不懂?译后编辑很重要!

机器翻译大大提高了信息传递的效率,如果只需要提供大概的意思,直接使用机器翻译的输出译文,通常不会有什么大问题。但在正式的文本,甚至文学著作里,如果有人敢直接使用机翻结果,那真可谓勇士了。

对翻译效率要求较高的文字内容,“机器翻译+人工编辑”是翻译得又快又准确的方法之一。这一需求催生了一个新的职业——译后编辑(Postediting)。

译后编辑的工作看起来就像是让机器翻译“说人话”,不过这个过程并不容易:一方面要快速识别机翻译文中的特征错误,另一方面要根据译文的用途,确定和修饰翻译的结果。


有提供译后编辑服务的公司 | eliteasia.co

你可能会问:这和翻译审校的工作不是差不多吗?实际上,差别挺大的。除了对翻译前后的语言有基础的理解,译后编辑还需要掌握机翻的原理知识和基本的编程技能,从而为机器翻译编制相关的词典。

作为信息交流的工具,机器翻译会越来越聪明,输出的句子也会越来越清晰。不过,语言本身不只是工具,译后编辑的工作正是将机器翻译的高效与人工翻译的准确结合在一起,让人能够快速获得看得懂,甚至是有风格、有情绪的信息。

毕竟,如果有了译后编辑,应该就不会这种翻译了吧👇


图 | Twitter:@Boris Lee